セレブの意味、違う??
- 2016.12.04 Sunday
- 06:19
セレブの意味が違うような。。。
日本のテレビを見ていると 気になるカタカナ語の意味。
セレブって 多分英語のセレブリティのことだと思うんだけど。。。
日本では単にお金持ちの意味で使われているのが どうも気になる。
これ、ちょっと違うと思うんだけど。
セレブは 英語じゃなくて すでに 日本語になって 違う意味で使われている。
テレビなどで特集する「セレブの生活拝見」というような番組で紹介されるセレブは、
平々凡々とウサギ小屋に住んでいる大半の日本人よりも お金持ちで モダンで 綺麗な家に住み
パーティーを開いて ワインやシャンパンを飲み 優雅に余裕のある暮らしをしているような人たちとして紹介される。
でもねえ。
こんなこと言うと 嫌われると思うけど そこんところは十分に承知のうえで。。。
辞書を調べると
celebrityの意味は
??有名人、特に 娯楽やスポーツ関係で名前を知られている人のこと
??英語の辞書には お金持ちという意味はない。
が、テレビや映画、スポーツ関係で名を馳せるような人たちは 確かに お金持ちが多い。
自家用ジェットで世界中を飛び回ったり 豪勢な家を持っていたり
万事 庶民とはかけ離れた暮らしをしている。
セレブリティ
=有名人(だから 必然的にたくさんのお金を稼げる)
。。。なのだが
日本では
セレブ
=(有名人が消えてしまって 一足飛びに)
お金持ち
。。。になってしまっている。
おかしいと思う私が変なのか?
でも、昨今の日本、国際化が叫ばれ小学校から英語の授業があり
昔よりずいぶん英語教育に力を入れている様子。
だったら 英語の意味は正しく把握した方が良いように思うけど。。。
大きなお世話か?